Its fun. Sometimes too easy sometimes a challenge. The only setback is that it’s mechanical, no creativity involved. Its something that just came along, never asked for it. But got it. Was the job then, now it’s an opportunity that comes along when it wants to! Never under my control. Wondering what? Well, this act of being a translator, interpreter, transcriber anything that has to do with interpreting things for people just the way they understand it. Its responsibility!!
Five years ago, that’s when it started. The act. But it was only in writing. Nepali to English. English to Nepali. Mind you, the jobs lucrative I have heard, never been paid that way though! Ha ha ha. That’s called struggling and exploited I guess! Still no complains until I go hardcore broke and think: Damn. They should have paid some more!! Ooooh that must be my greed too!! Maybe I have the right to it! Though on one instance I have been asked to name my price!! That was the first and the last! lol And all I had to say was “anything will do, am just a student”. Of course I know people who earn as much as 150$ or plus a day for the same! Or earn one hundred thousand rupees a month for the same job in an organization!! I am in no position to demand too so I just do some mental “Opportunity cost” calculation and wonder “Mera number kab ayega!!”
Translating one to one conversation is easy, comparatively. But when you have to do it Eng to Nep and again Nep to Eng for everything said, it’s a bit tiring. Still a girl’s gotta do what a girl’s gotta do. Interpreters are to translate anything said, regardless of what is being said they say. Especially tiring when the interviewee is beating about the bush. The most tiring translating work I ever did was four interviews in row. Eng to Nep and again Nep to Eng.Each interviewee talking for more than an hour. Thankfully they had interesting stories to make concentrating easier. Sometimes you feel like an intruder too, when the interviewee is talking personal matters and you get the feeling that s/he feels easier talking to the “Interviewer” only.
But the best translation to do it not for a person but for many. Like in trainings and workshops. Unlike individual translations you are the hero there than the actual Interviewer ko “chamcha”!! ha ha ha There’s recognition and hell lot of responsibility though. Well, you need to know at least something about the issue or else you can make the entire workshop useless by saying one thing when the facilitator is saying something entirely different. So, was bit scared the first time as was informed of it minutes before the program! But again Responsibility gives Power! And bigger the risk bigger the gain!
I have only two experiences of doing that though, i.e. translating the facilitator’s words in workshops and trainings for the participants. The recent was something on SRHR. God! How many rights do we need!! But I thank him for the confidence in me! I wonder how people like me can gain experience if not for progressive “Yubaks” like him 🙂 . To begin with when I thought I was translating gender issues I am still wondering which participant raised the “condom” agenda there. God! Never used the word so many times in my life than I did that night. And before the “news” spreads like Fire I would like to explain it was more focused on participation and advocacy than the “things” most will presume I learnt there! And H dear, you nearly killed me with your Deadly Messages!! Ha ha ha Nope it was no demonstration nor experimentation program, gender was only an hour session carried out separately from the regular workshop. And I am still unable to figure out condom relation with Gender!! Though it was contextual, I remember that much! Wish I was more knowledgeable (not on C use) but in knowing the technical terms like Lobbying= “Pairavi” in Nepali and things like “Pristaposhan” etc. It could have been better if I had been able to work with the facilitators from the beginning. But again, March, that’s the trait of the month. Everything coincides. That’s the learning for next Time, Hoping opportunities like these keep coming!!
And nothing made me prouder than an experience there. He was giving his concluding remarks and I was merely listening not taking down notes too, don’t know why but I just thought I wouldn’t have to translate it. But when it was over everyone was looking at me and the participant really caught me off guard saying “Translation?” I was like “What?”(Mentally).However I was listening attentively .So it started with a stammer..ah..hmm then all his words were being replayed in my head and yeah I did a fine translation of his entire concluding speech. (Well, I think I did! 🙂 ) Everyone looked satisfied and I congratulated myself mentally on having done it. I was just telling myself: Man, I did it yar. I can do it !! Never felt so proud of myself!! (I think I never felt happier! Ha ha ha hope it doesn’t sound like “Mapain” 😉 . K garnu yestai sana kuramai khusi lukeko cha 🙂 )
Je hos good food, great place and a productive training. What more can I say? The best part was however dance sessions in the evening!! But such experiences always have a lot of development wala’s dilemma attached to it…. “Kimkartabyabimudhata” to put it in one word. Still taking life as it comes, living one day at a time is fun. Hoina ta someone? LOL
Btw oye Keti the N-kot did facilitate the process didn’t it? 😉 And OMG you are getting married! I mean MARRIED!! I am never going to forget your words of wisdom yaar “ Aten je pani hundo raicha!”
Sure girl, aten yo umer mai bihe pani hundo raicha!! Ha ha ha I think I am over influenced by your excitement, know why? Well, I am beginning to feel Unmarried in addition to Unemployed!!! LOL
Wish you nothing but Happiness yaar!! Kahile auncha ho tyo Baisakh vanne mahina!!! 🙂 🙂 🙂